top of page

to their homeland the weary travelers return
"musaaferaan e musibat vatan mein aate hain"

(Original Urdu marsiya by [tbd]; translation by Syeda Raza)

​

​

To their home the weary travelers return

Bearing doleful gifts they have come

With teary eyes and bleeding hearts

Crying out, toward Medina they turned

 

“We return without Zahra’s family today

Oh Medina deny us, do not acknowledge our stay”

 

“Oh Medina, we return without your Lord

Oh Medina Shabeer was beheaded with a sword

Oh Medina in Koofa bare-headed we roamed

Oh Medina our arms are bruised with ropes”

 

“Zahra’s beloved is dead and yet we live

Oh Medina, for Akber and Qasim we grieve”

 

The terrain of Medina at this moment quaked

With a heavy heart Abid summoned Basheer

To reflect bad tidings, cloaked him in black

And handed a black emblem to him and said

 

“Face them I cannot, yet the news they must learn

Go forth and announce that I have returned”

 

Basheer entered Medina, the news he proclaimed

In Bani Hashim’s locality he saw a sight strange

A young girl, beset with illness stood alone

When he inquired “My name is Soghra!” she exclaimed

​

“What’s the reason for your tears?” Basheer asked

She replied “In Husayn’s absence this is my task”

 

“I wait here every day in case Akber comes home

Or if a messenger delivers a message from him

May God unite me with my family soon

Close to death, I’m anxious to see them return”

 

“A message from my Father, pray somebody bring

He is my messiah, and I need Him”

 

Basheer realized she was the daughter of Husayn

He was quite, couldn’t burden her pain

But she noticed his black cloak and asked

“What dark message do you bring Oh messenger, say?”

 

He replied “I’ve been sent by the one who ails

I carry a message for the Prophet’s grave”

 

Soghra cried “What do you mean, pray tell?

Who ails Oh messenger, by whom have you been sent?

What message do you carry, what does it say?

To the Prophet’s tomb you go, what is your intent?”

 

In grief he threw his cloak to the sand

And cried “Oh Soghra it’s about your Husayn”

 

“My Father?” Soghra cried, and fell to the ground

As the news spread, every household mourned

Women left their homes, crying out for Husayn

Reaching the Prophet’s tomb, Basheer announced

​

“Weary and looted the travelers return

Rise Oh Prophet, your granddaughters come home”

 

Darkness loomed, the Prophet’s tomb quivered

Wails of “Yaa Husayn” everywhere could be heard

And Soghra lay on the sand, weeping, distraught

Surrounded by women, who sought to console?

 

X -------------- X ---------------- X

​

​

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page