top of page

The Marsiya

unnamed.jpg
download (1).jfif
mirAnees.jpg

A depiction of Mir Anees reciting his marsiya

Crowd at a recitation by Mir Anees

The word marsiya is derived from the Arabic word marthiyya, meaning a great tragedy or lamentation for a departed soul.  The marsiya is a poem mostly written to commemorate the martyrdom of Husayn Ibn Ali (p), grandson of the Holy Prophet (p) in the battle of Karbala which took place in 680 CE.

According to Persian scholar Wheeler Thackston (an American Orientalist who edited numerous Chaghatai, Arabic, and Persian literary and historical works) the genre of marsiya "was particularly cultivated by the Safavids."  Various Persian authors wrote texts retelling the battle of Karbala including Sa'id al-Din's Rawdat al-Islam (The Garden of Islam) and Al-Khawarazmi's Maqtal nur 'al-'a'emmah (The Site of the Murder of the Light of the Imams). These influenced the composition of the more popular text Rawdat al-Shuhada (Garden of Martyrs), which was written in 1502 by Husain Wa'iz Kashefi, which composition was an effective factor in the development of rawda khwani, a ritual recounting of the battle events in at religious gatherings. Other well-known Persian poets of the genre include Muhtasham Kahshani and Samet Borujerdi. 

Inspired by Rawdat al-Shuhada, the Azerbaijani poet Fuzuli wrote an abridged and simplified version of it in Ottoman Turkish in his work Hadiqat al-Su'ada.  The Ottoman Turkish poet Mahmud Abdulbaki who is considered one of the greatest contributors to Turkish and Azerbaijani literature also composed marsiya. The Turkish marsiya influenced similar works in Albanian on the subject.  Dalip Frasheri’s Kopshti i te Mirevet is the earliest, and longest marsiya so far written in the Albanian language.  Frasheri’s work describes the Battle of Karbala in detail and eulogizes those who fell as martyrs, in particular Husayn ibn Ali (p).  

Urdu marsiya also concentrates on lamenting the Battle of Karbala.  South Indian rulers of Bijapur (Ali Adil Shah) and the Hyderabad/Golkonda Sultanate (Muhammed Quli Qutb Shah) were patrons of poetry and encouraged Urdu marsiya recitation in Muharram. Urdu marsiya afterwards became popular throughout India championed by Mir Babar Ali Anees, Mirza Salamat Ali Dabeer, Mir Taqi Mir, and others including Ali Haider Tabatabai, Najm Afandi, Josh Malihabadi, Mir Baqer Amanath Khani, and Chhannu Lal Dilgeer. 

The maraasee (plural for marsiya) written by Mir Babar Ali Anees and Mirza Salamat Ali Dabeer far exceed the forty or fifty stanzas typically used in the genre, pushing the limit to one hundred to two hundred stanzas.  Drawing upon the vocabulary of Arabic, Persian, Urdu, Hindi, and Awadhi languages, the Urdu marsiya has become an essential element of Muharram commemorations in India and Pakistan.

LEARN MORE:

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page