top of page

THE POETS

MirAnees1.jfif

Mir Babar Ali Anees (1803-1874), also known as Mir Anees was an Urdu poet born near Faizabad, Oudh. India. He lived (and died) in Lucknow.  Hailing from a family of prominent poets, he was a fifth generation poet and proudly pointed to this fact in the following stanza:

Namak-e-Khwaan-e-Takallum hai Fasaahat meri
Naatqein band hai’n sun sun ke balaaghat meri
Rang udte hain wo rangee’n hai ibarat meri
Shor jiska hai wo darya hai tabeeyat meri
Umr guzri hai isi dasht ki sa’iyaahi mei’n
Paanchvi pusht hai Shabbir ki maddaahi mei’n

He wrote extensively.  It is estimated that he composed hundreds of marsiyas and a vast number of salāms (short poems).  His fame spread rapidly such that stately rulers, eminent princes and the noblemen would gather at his house and offer patronages. He read at gatherings in Azimabad (Patna), Banaras, Allahabad and Hyderabad.  A literary genius, his writings are distinguished by his eloquence, imagery and creative approach to language.  His style of Marsiya recitation and delivery was enthralling.  Once he reached the pulpit to recite. he would get immersed in the subject and content of his marsiya and his personality would change to reflect this immersion.

 

More information about Mir Anees can be found at the following links:

https://www.wikiwand.com/en/Mir_Anees

Dabeer 2.jfif

Mirza Salaamat Ali Dabeer (1803–1875) was an Urdu poet who excelled and perfected the art of marsiya writing. He is considered the leading exponent of Marsiya Nigari or marsiya writing along with Mir Anees.

A peer of Mir Anees, Mirza Dabeer was born in 1803 in Delhi. He started writing poetry under the tutelage of Mir Muzaffar Husain Zameer.  Dabeer was an erudite scholar of his time. He migrated from Delhi to Lucknow, where he found suitable environment to develop and demonstrate his skills in marsiya writing.  Mirza Dabeer died in Lucknow in 1875 and is buried there.  It is said that he wrote in excess of 3000 elegies as well as numerous shorter poems.  Of note is a dotless (be-nuqta) marsiya he composed describing _____.  The opening verse of this marsiya is: Hum tale-e-Huma murad hum rasa hua (my far-reaching imagination has the same fortune-star as the Huma).  Marsiyas written by Dabeer include:

  1. Kis sher ki Amad hai ki Run kaanp raha hai

  2. Dast-e-Khuda Ka Quwat-e-Bazoo Husain hain

  3. Bilqees paasbaan hai ye kiski janaab hai

  4. Paida Shua-E-Mehar Ki Miqraaz Jab Huee

The rivalry of Anees and Dabeer is much discussed and debated amongst fans of Urdu literature. Yet the two poets remained at cordial terms and acknowledged each other with great respect. When Anis died in 1874, Dabeer penned the following couplet as a tribute to the departed poet:

Aasman Be Mah-i-Kamil Sidrah Be Ruhul Amin

Toor-i-Sina Be Kalimullah Mimbar Be Anis

Additional information about Mirza Dabeer can be found at:  https://www.wikiwand.com/en/Mirza_Salaamat_Ali_Dabeer

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page