top of page

THE ORIGINAL WORKS

TABLE OF CONTENTS

Let us begin in the name of God, the most merciful, most gracious

​

​

Husayn Ibn Ali (p) leaves Medina

Coming soon

​

The martyrdom of Muslim ibn Aqeel (P) in Kufa

Kufe mein Bahar aaee jo Gulgusht e Chaman ko (Mirza Dabeer)

 

The eviction from the river banks

Coming soon

 

The night of Aashoor

Coming soon

 

The Day of Aashoor

Coming soon

 

The martyrdom of Hur ibn Yazid Al-Riyahi (p)

Har Sang Bina Laal o Gohar Mohr e Ali hai (Mirza Dabeer)

 

The battle and martyrdom of Zaynab’s sons, Aun & Mohammed (p)

Coming soon

 

The battle and martyrdom of Qasim ibn Hasan (p)

Dee run ki riza Shah ne jab Ibn Hasan ko (Mir Anees)

Zakhmee jo run mein Qasim e GulPayrahan hua

​

The battle and martyrdom Al-Abbas ibn Ali (p)

Kiska Alam Husayn ke Mimbar ki Zeb hai (Mirza Dabeer)

Kis Sher ki Aamad hai ke Run Kaamp Raha hai (Mirza Dabeer)

Saifee ka Namoona Meri Shamsheer Zuban hai (Mirza Dabeer)

Jaata hai Sher e Besha e Hyder Furaat par (Mir Anees)

 

The battle and martyrdom of Ali Al-Akber ibn Husain (p)

Jab mausam e jawaani, Akber guzar gaya (Mirza Dabeer)

Sab Mehfilon mein Noor ki Mehfil hai yeh Mehfil (Mirza Dabeer)

Dashte bala mein gum Ali Akber ki laash hai

Daulat koi duniya mein pisar se nahin behtar

Jab nowjawan pisar Shah e Deen se juda hua

Kisi ka khaana e ummeed be charagh na ho

Laash Akber ki jo maqtal se utha laae Husayn

Pidar ki maut hai marna jawan bete ka

Run mein humshakl e Payambar ne jo khaaee barchee

Run se jab kha ke sina Akber a Zeeshan aae

Shabbeer se jab run mein juda ho gae Akber

Zakhmee sina se run mein jo Sheh ka pisar hua

 

The martyrdom Ali Al-Asgher ibn Husayn (p)

Banu ke sheerkhaar ko haftum se pyaas hai (Mirza Dabeer)

 

Husayn (p) bids farewell to his family

Coming soon

 

The battle and martyrdom of Husayn ibn Ali (p)

Aamad hai Baadshah e Falak Baargah ki (Mirza Dabeer)

Khudrat ke Hosle ka Tajammul Husayn hai (Mirza Dabeer)

Kiski Zubaan se Pyaas ne Paee hai Aabroo (Mirza Dabeer)

Ravaana Nehr e Laban ko jo SheerKhuaar hua (Mirza Dabeer)

 

Sham-e-Gharibaan - The Night of Desolation

Coming soon

 

The imprisonment of women and children

Coming soon

 

The journey to Kufa and, then to Damascus, Syria

Coming soon

 

The bazaars of Damascus

Coming soon

 

The presentation before Yazid ibn Mu’waiya (L)

Coming soon

 

In the dungeons of Yazid’s prisons

Zindaan ki Taraf Hind Tajammul se Ravaan hai (Mirza Dabeer)

 

The martyrdom of Husayn’s daughter, Sakina bintul Husayn (p)

Coming soon

 

Release of the prisoners

Coming soon

 

Arrival of Husayn’s family in Karbala – ‘arbayeen’

Coming soon

 

The farewell in Karbala

Coming soon

 

Arrival of Husayn’s family in Medina

Coming soon

 

The second imprisonment of Ali ibne Husayn (p)

Coming soon

 

The martyrdom of Sayyeda Zaynab binte Ali (p)

Coming soon

 

The laments of Sayyeda Fatimah Zahra (p) on the day of judgment

Jab khurb hoga aamad e roz e nashoor ka (Mirza Dabeer)

​

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page