top of page

the prisoners are informed that hind is on her way
"qaid khaane mein talaatum hai ke hind aatee hai"

(Original Urdu marsiya by [tbd]; translation by Syeda Raza)

​

​

The prisoners are informed that Hind is on her way

Beset with humiliation is Zaynab’s state

Agitated, distraught, embarrassed, distressed

Beside herself with grief, she cries out her prayers

 

“Unyielding the earth, distant the sky

Come pray Oh ladies that I rather die”

 

“What must I do now in this moment of shame?

Save me from humiliation in Akber’s name

Make a circle around me, conceal me in your midst

Hide me in a corner, away from such disdain”

 

“I’m bare headed, no chaddar, hide me you must

Hind is coming, cover me with the prison’s dust”

 

“At Hind’s arrival, why mustn’t I be dismayed?

I’m the daughter of Ali, now in prison I stay

The prison walls I wish would part, wrap me within

Or escape to Karbala, where my dear brother lays”

 

“In the desert of Karbala, I will feel no disgrace

Un-shrouded is my brother, uncovered my face”

 

Then Fizza cried out “My Lady, I see her now”

“With glory and fanfare Hind comes, people bow

Her maids in chadder, yet Hind’s head is bare

Accompanied by guards, the trumpets play loud”

 

“Her pace is unhurried, she pauses often times

Frequently she stops to weep at the prison sights”

 

Hind cries “At the prisoners’ sobs, I’m distraught”

“Their wails of ‘Yaa Husayn’ with pain are fraught

Who killed their leader, why do these prisoners weep?

Was he a Syed? Tell me, keep from me not”

 

“My heart is burdened, I weep in pain

I see Fatimah, bare headed in grief, complain”

 

“I am certain a terrible wrong has been done

The angels grieve, grieve the moon and the sun

I must go to Najaf, I find no peace these days

Only Ali can help me, he is the one”

 

“If all is well, my Maula sleeps in peace

If not, then restless in his grave, he weeps”

 

Just then Hind’s entourage drew closer in

And saw a noble youth bound in chains, laying still

Gaunt and withered for lack of water or food

His face and body bruised with spears and whips

 

As He quivers with weakness starvation brings

A rattling is heard from His shackles and chains

 

The royal maidens turned to Hind and cried

“In this dark prison, He glows like a light

Engrossed in prayer, He’s oblivious to us all

Why imprison Him? He most certainly will die”

 

“Who bound Him in shackles, ropes and chains?

To Maula Ali He’s related we’re certain Oh Hind”

 

Hind approached the Imam in great distress

Moving the chains, her head on His feet she placed

“Who is it?” He called and Hind replied

“A servant of Shabbeer, my salaam to you I say”

 

“Oh Prisoner its time to state your last will

You’re close to death, are you prepared still?”

 

“Your last will I will honor, do not fret Oh dying one

I’ll walk with your coffin, barefoot under the sun

Pray tell me about you, tell me your name”

He replied “For forty more years live I must”

 

“You can call me a captive, a helpless soul

I’m a prisoner in shackles, I’m ill, such is my lore”

 

“What ails you?” She asked “Orphanhood” He replied

“The cure?” Hind inquired “His mourning” He cried

“And your home?” asked Hind, “Nowhere” said the Imam

“Your caretaker?” She asked “Oblivion” He replied

​

Hind asked Him the reason for His mournful sighs

He showed her the bruises on His back in reply

 

“Why do they punish you so?” Hind cried

“Not a faulty deed have I done,” He replied

Hind then asked, “Since when are you so chained?”

“Twas the 10th of Moharram when they bound me” He sighed

 

“For my shroud I own not a piece of cloth

My father’s body I’ve left on the sands, burning hot”

 

Hind then turned toward Zaynab and cried

“Looks like Fatimah in prison, Oh what a plight”

She then stared at Bano, and in amazement said

“It’s a princess from Iran in prison, what a sight”

 

“I’m speechless at the sights I have seen today”

“Kulsoom and Zaynab in prison? Oh what a day”

 

Zaynab cried “Oh Hind, do not mention these names”

“Would such ladies be in prison? Imagine the shame”

“Of Fatimah’s daughters, do not so speak

“Hold your speech, seek pardon in Allah’s name”

 

“With reverence of whom the Prophet did speak

Will the Muslims capture them, their chaddars steal?”

​

“The Lady who was buried in the dark of the night

Bare headed her daughters would roam in daylight?

Of whom the Prophet spoke highly, with love

The Muslims will loot and with them they will fight?”

 

“Oh Hind, in public the kin of Mohammed parade

The heavens didn’t fall and the earth didn’t quake?”

 

Horrified, in distress, Hind fell on Zaynab’s feet

“Pray forgive me” She cried, “Do not sit still”

“Behead me for speaking with such disrespect

“Curse me,” Hind cried “Of me speak ill”

 

“When I mention Shabbeer’s name, you weep in pain

But when I ask your names, you bow your heads in shame”

 

 

X -------------- X -------------- X

​

​

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page