top of page

THE RULE OF YAZID IBN MU'AWIYA (L)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yazid ruled from April 680 until his death in November 683.  He was the first person in the history of the Caliphate to be nominated as heir based on blood relationship and thus his appointment is seen as a corruption of the caliphate.  Historical accounts portray him as a vulgar man with a lavish lifestyle that included drinking, dancing, music, hunting, and playing with monkeys and hounds.  He is described by Muslim historians as "a sinner in respect of his belly and his private parts", "an arrogant drunken sot," and "motivated by defiance of God, lack of faith in His religion and hostility toward His Messenger."  Although Yazid had given himself the title of amir al mu’minin (commander of the faithful), Baladhuri (d. 892) described him as the "commander of the sinners" (amir al-fasiqin),

​

As for his violence, Yazid is responsible for the following three major crimes during his caliphate:

​

In October 680, he sent troops to brutally massacre the Holy Prophet’s (p) grandson Husayn ibn Ali (p) and his family.

 

In August 683, he dispatched an army of 12,000 soldiers to reconquer the Hejaz region (which includes the city of Medina and Mecca).  According to the accounts of Abu Mikhnaf and al-Samhudi, the city of Medina was sacked and troops given free rein to pillage Medina for three days.  Over 10,000 Medinese casualties occurred during the battle and the immediate aftermath.  Al-Samhudi estimates that as a result of the rape of Medinese women by the troops, approximately 1,000 Medinese women gave birth to illegitimate children.

 

In September 683, he ordered his army to proceed to Mecca.  His troops laid siege on Mecca which lasted for several weeks and set the Kaaba on fire.

ElqPMsFU4AULmbB.jpg
04545c115dc40335a9c6a09c942a9ab6_edited.jpg

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page