top of page

When in the battle of karbala, qasim fell from his mount
"zaqmee jo run mein qasim e gulpayrahun hua"

(Original Urdu Marsiya by [tbd]; translation by Syeda Raza)

​

​

​

​

When in the battle of Karbala Qasim fell from his mount

Blood soaked his garments, that became his shroud

The heavens shook with the Prophet’s mournful cries

And the army’s gleeful cries could be heard clear and loud

 

They shouted “We’ve trampled the garden of Husayn

Come now soldiers, douse the light of Hasan’s lamp”

 

Upon hearing the shouts, to Abbas Husayn turned

And said “For Qasim now we must mourn?

The battle is over, Qasim’s fate is sealed

Death’s shadow now approaches the child of Hasan”

 

“Call for Ali Akber now, let us pray, let us pray

Bare headed we will pray that death be stayed”

 

Toward Kaaba then the Imam faced

To the heavens He looked, His hands raised

And cried out “Oh my wonderous, almighty God

From the hands of the enemy may Qasim be saved

 

“You are the protector of all, Oh merciful God

Save the fatherless child from the evil swords”

 

And everyone prayed for Qasim, Hasan’s son

In grief Zaynab’s hair was hastily undone

And Bano’s heart trembled and wept for Qasim

And his mother cried “Tell me, how is my son?”

 

With shock, Abid’s feverish body turned cold

And Qasim’s little brother paled as fear took hold

 

While adults and children in the camp prayed

The army surrounded Qasim, ready to slay

Their arrows and spears blocked his way, circled him

And thousands of swords flashed in the air

 

His face was flushed, his chest riddled with wounds

Blood dripped from his body, like sweat at high noon

 

He leaned over his horse, weak and giddy with thirst

And a deadly arrow his chest pierced

The evil Sheesh stabbed a spear into his heart

As Qasim fell, another arrow at his back lurched

 

Tariq’s spear assaulted, Qasim cried out in pain

“Oh Imam, I’ve fallen, Oh come now dear Husayn”

 

With Zulfiqaar in hand, Husayn charged at the field

Seeing Him, the evil army trembled and keeled

In terror the soldiers scattered, their horses neighed

The killers panicked and fled, took to their heels

 

As the army took flight, trampled and rushed

With the hooves of a thousand horses, Qasim’s body was crushed

 

When Husayn reached Qasim, what a sight He saw

His lips parched with thirst, with pain his body raw

Grief-stricken Husayn wrapped Qasim in His arms

Qasim’s soul departed, not a breath did he draw

 

Husayn gathered Qasim’s body, the limbs crushed, torn

Marked with hooves the body of the thirteen year old

 

 

X -------------- X -------------- X

​

​

OUR MISSION AND PURPOSE
This website is intended to serve as a repository of English translations of marsiyas written in honor of the Holy Prophet (p) and his Ahlul Bayth (p).  Although the marsiyas as originally written (in Urdu) as well as transliterations (in English) are included here, the primary focus is on English translations.  The over-arching goal is to make available to English-speaking readers, through the genre of marsiya, the events of the battle of Karbala as exquisitely and so very uniquely described by the likes of Mir Anees and Mirza Dabeer.  To this end, we welcome English translations by marsiya enthusiasts around the world.  If you are among this group, we laud your efforts and invite you to get your work showcased here.  Please use the “contact us” button below. 
Lastly, when reading the translations, readers are urged to keep in mind that there are significant limitations inherent in translating between these two languages.  Thus, those who speak both English and Urdu and are familiar with maraasee will readily acknowledge that extracting the full depth and superb imagery in the original Urdu marsiya and conveying this in English while simultaneously maintaining the rhythm of the original verse is an insurmountable task.  English translations can bring to the audience, at best, a flavor of the original marsiya.  This mere flavor, however, is by no means insignificant for it does succeed in conveying, to a material degree, the pathos and the excruciating emotions depicted in the original works.  
We hope our readers find value in the materials offered on this website.

CREDITS

bottom of page